1、places of interest 和 historical sites 是描述名胜古迹的常用英文表达。如果需要使用单数形式,只需将名词后的 s 去掉即可。例如,place of interest 和 historical site。在英文中,places of interest 主要用来指那些因自然美景或文化、历史原因而吸引游客的地方。
2、波所黎各,古堡赫圣胡安历史遗址,这不仅仅是一个地点,它是美国北美洲的一部分,承载着丰富的历史。遗址的英文名称为La Fortaleza and San Juan Historic Site in Puerto Rico,展现出了其深厚的文化底蕴。波所黎各的历史可以追溯到古堡赫圣胡安,这个名称本身就蕴含着丰富的历史信息。
3、索洛维茨基历史遗址群,以其中文名称闻名于世,英文名则为Cultural and Historic Ensemble of the Solovetsky Islands。这片具有深远历史意义的遗址群坐落在欧洲的俄罗斯大地上,尤其是对那些对历史有深厚兴趣的人来说,它是一个不可错过的独特之处。
4、名胜古迹的翻译中,“名胜”指的是著名的景点,“古迹”则多指历史遗址或古老的建筑。在英语中,“places”一词表示地点或位置,“interest”则意为兴趣或关注点。因此,“places of interest”直接对应了名胜古迹的含义,表达了吸引游客的著名景点。
5、中文名称: 卡俄基亚土墩群历史遗址 英文名称: Cahokia Mounds State Historic Site 国家: 美国 所属洲: 北美洲 批准时间: 1982年 批准标准: 1982年根据文化遗产评选标准C (III) (IV)被列入《世界遗产目录》卡俄基亚土墩群历史遗址位于美国北美洲,于1982年被列入《世界遗产目录》。
1、very beautiful are the gardens in Suzhou city in spring.倒装,强调,怎么样?但是不明白你说的是苏州的园林还是苏州园林?苏州园林好像特指古典园林。我按照苏州的园林翻译。
2、苏州是一个古老,文明,美丽的城市和苏州园林是良好的世界知名的。 Suzhou is an ancient, civilized and beautiful city and the Suzhou. 江南园林甲天下,苏州园林甲江南。
3、网师园的英文名为The Master-Of-Nets Garden,在翻译中遇到了语境缺失的问题,外国游客比例却相当高,显得颇为神奇。耦园的英文名为The Couples Garden Retreat,retreat的使用堪称神来之笔,译名非常美丽且精彩。艺圃的英文名为The Garden of Cultivation,点出了此园文人园林的特点。
4、通常用 spring,也可以用 springtide 或 springtime 表示。
5、苏州是一个古老,文明,美丽的城市和苏州园林是良好的世界知名的。
6、使用场景:当看到美好的事物,如美丽的花园、壮观的建筑、喜欢的人时,都可以使用beautiful这个词来表达自己的感受。总体来说,beautiful是一个简单而常用的形容词,掌握好它的用法对于英语学习者来说非常重要。无论是在描述自然美景还是表达对他人的赞美,beautiful都是一个非常得体的选择。
园林史 landscape hisiory, garden history 园林及其相关因素发生、发展和演变的历史。古典园林 classical garden 对古代园林和具有典型古代园林风格的园林作品的统称。囿 hunting park 中国古代供帝王贵族进行***、游乐的一种园林类型。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.llsrw.com/post/32885.html